Wat zijn vertaalkriebels
Er begint iets te kriebelen, eerst heel lichtjes en langzaamaan voel je het overal: vertaalkriebels.


Vertaalkriebels voel je als je een prachtige zin leest en denkt, hoe kan ik dat net zo treffend in mijn eigen taal zeggen? Als je uren met je woorden zit te puzzelen en ineens vallen de stukjes op hun plaats. Als je midden in de nacht wakker schiet en denkt: dat is het woord dat ik zocht! Als je iemand een smeuïge uitdrukking hoort gebruiken en met jezelf afspreekt dat je die ooit, ooit nog eens in een vertaling gaat stoppen. En je voelt vooral vertaalkriebels als je diep geraakt wordt door een boek, een gedicht of wat dan ook en nog maar één doel voor ogen hebt: dit moet iedereen kunnen lezen, ook iemand die deze taal toevallig niet spreekt.


We willen de wereld laten zien hoe rijk ons beroep is en hoe rijk vertalingen kunnen zijn. Ja, net zo rijk als het origineel. We willen laten zien hoe we werken, wat ons drijft en wat er allemaal gebeurt voordat onze vertalingen de wereld in gaan. We willen laten zien dat vertalen een volwaardig, fascinerend en veelzijdig beroep is. We willen, kortom, ons eigen vertalersbestaan vormgeven en de wereld deelgenoot maken van onze vertaalkriebels.